Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they play in doubt | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet they play about in doubt | |
Shakir | | Nay, they are in doubt, they sport | |
Wahiduddin Khan | | yet, they toy with their doubts | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They play in uncertainty. | |
T.B.Irving | | Instead they play around with doubt. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, they are in doubt, amusing themselves. | |
Safi Kaskas | | Yet they who lack certainty toy with their doubts. | |
Abdul Hye | | Nay! They play in doubt. | |
The Study Quran | | Nay, but they are playing in doubt | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No; they are in doubt, playing | |
Abdel Haleem | | yet in [their state of] doubt they take nothing seriously | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! they're in doubt sporting | |
Ahmed Ali | | Yet they are lost in doubt and play | |
Aisha Bewley | | Yet they play around in doubt. | |
Ali Ünal | | Yet (they do not desire certainty; instead) they are in an irrecoverable doubt, lost in the playthings of the worldly life | |
Ali Quli Qara'i | | Rather they play around in doubt | |
Hamid S. Aziz | | Nay, but they make sport in doubt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) they are in doubt, playing | |
Muhammad Sarwar | | In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they, being in doubt, are playing around | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but they are toying with their doubts | |
Syed Vickar Ahamed | | Yet, they amuse themselves in doubt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they are in doubt, amusing themselves | |
Farook Malik | | Yet they play about in doubt | |
Dr. Munir Munshey | | Yet, (immersed) in doubt, they waste their time in pastimes | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! They, remaining in doubt and suspicion, indulge in sport and play | |
Talal A. Itani (new translation) | | Yet they play around in doubt | |
Maududi | | (But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No, but they play around in doubt | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Yet they play around in doubt | |
Musharraf Hussain | | Unfortunately, they are in doubt, dilly-dallying. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No; they are in doubt, playing | |
Mohammad Shafi | | But, they play with their doubts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a shame that you doubt in the existence of God | |
Faridul Haque | | Rather they are in doubt, playing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they are in doubt, playing | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, in doubt they sport | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But they are in doubt/suspicion playing/amusing | |
Sher Ali | | Yet they play about in doubt | |
Rashad Khalifa | | Indeed, they are doubtful, heedless. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Nay, but they are in doubt, playing. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet (they have no faith,) they are steeped in doubt (and) occupied with unreal things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Yet they are in doubt, busy playing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay! They play in doubt | |